
Esta edición es la primera traducción directa y completa que se hace
del chino a nuestra lengua. Para llevarla a cabo, los traductores,
profundamente familiarizados con la lengua y cultura chinas, han tenido
en cuenta los últimos hallazgos lingüísticos y arqueológicos recogidos
por los expertos en los últimos cincuenta años, además de un detallado
estudio comparativo del texto con otras obras de la misma época. Pero
también, por primera vez, se agregan a los aforismos de las sesenta y
cuatro figuras y a las Diez Alas los célebres comentarios de Wang Bi
(226-249), uno de los pensadores chinos más importantes de todos los
tiempos. Wang Bi fue un filósofo taoísta, legalista y confuciano que, a
pesar de morir prematuramente a los veintitrés años, ejerció con sus
glosas una enorme influencia durante más de siete siglos. Después,
éstas serían reemplazadas por las versiones oficiales confucianas, para
permanecer más tarde olvidadas durante diez siglos. El rescate de su
gran visión ecléctica del «Yijing», devuelve este gran clásico de China
a sus fuentes más auténticas y originales.
El «Yijing» (I Ching) o «Libro de los cambios» fue en su origen un
manual de adivinación que gradualmente, con el tiempo se convirtió en
el depositario de toda una filosofía práctica para afrontar las
vicisitudes de la vida. Al largo periodo durante el cual tiene lugar su
elaboración, iniciada aproximadamente en el siglo IX a.C, hay que
añadir toda una ingente tradición de glosas y comentarios que se han
ido agregando a lo largo de los siglos, por los más diversos autores,
hasta llegar a nuestros días; lo que hace que sea el texto que mayor
influencia ha tenido en China durante los últimos tres mil años, sin
olvidarnos del gran eco que ha ejercido sobre la cultura occidental.
|
|
|
|
|
|
|
Tu carrito está vacío
|